| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | |||
Ljubljana, Slovenia.
Temperature: -13°C Clouds: Cloud and Visibility OK
Maribor, Slovenia.
Temperature: -13°C Conditions: Mist Clouds: Few Clouds
Portoroz, Slovenia.
Temperature: 0°C Clouds: Cloud and Visibility OK

An ad for Fructal (Frook-TAHL) fruit juice in a Mercator store. Photo: Dietmar.
Like everyone else, I love Fructal. They make some seriously bitchin’ juice. But I wonder about this ad. I understand that they want to be edgy and convince teenies to fight the power by drinking pineapple/mango/lemon juice… but do these things work? I mean, seriously… “Fruc you”? What’s next? “Fruc off, thirst”? “Let us fruc your mouth”?
One thing to note, though: it doesn’t have as much punch if you read it the way a Slovene would — “frootz” instead of “fruck.” There’s also that phenomenon in which foreign-language curses don’t seem to carry as much weight as those in your native tongue do, even if you understand them. This seems to explain why I would laugh if someone told me jebi se but would think “What the fruc?!” if someone told me the same thing in English.
(Thanks Dietmar!)