Ljubljana, Slovenia.
Temperature: 13°C Conditions: Rain Clouds: Overcast
Maribor, Slovenia.
Temperature: 15°C Conditions: Light Rain Clouds: Overcast
Portoroz, Slovenia.
Temperature: 19°C

From a sign in Germany. Photo by Dietmar.
Learning a new language has many benefits other than just picking up new and colorful curses. New languages also give you a fresh perspective on other languages. For example, this sign in Germany would appear perfectly harmless to locals but funny to speakers of Slovene, who would recognize “kurc” as a variant of the much-beloved curse kurac. (cock)
In fact, the K-word appears in Slovenia’s greatest (and most baffling) curse: Kurc te gleda (lit. “A cock is watching you.”)
The slogan at the bottom is also a nice little kicker. Translated, it reads: “T. Cock offers you effort and safety.”
(Thanks Dietmar!)
Comments for this post are closed.
Anyone correct me, if I’m wrong, but as far as I know, kurAc is Serbo-Croatian while Slovene would be kurEc?
Actually, the point about that is a bit moot. Bernard Nežmah wrote a PhD on Slovene curses and he seems to believe that kurec and kurac are pretty old words
so neither is strictly Slovene or Serbo-Croatian.
A PhD on Slovene curses?? - COOL
Hey - in two weeks I’m going to become some sort of linguist what kinds of questions do you expect?

I remember watching a game Yugoslavia-Germany. Everytime a player named Kurtz would get the ball, the TVspeaker would say:

‘Lopta do Kurca…’
There is also www.korecgroup.com
KurEc is a new word for kurjač (heater guy). KurAc is a “bad” word for male sex organ. That’s from the latest slovene dictonary.
I think that ‘kurec’ is male version of ‘kura’ (like kuna/kunec, žaba/žabec, …). I think this is the origin for using it for penis (same as in English actually). I don’t know where is the origin of that. Kurc is then a variant of kurec.
KurAc is of course Croatian/Serbian, but used a lot in Slovene (kroatizem/srbizem).