Ljubljana, Slovenia.
Temperature: 11°C Clouds: Broken Clouds
Maribor, Slovenia.
Temperature: 10°C Clouds: Cloud and Visibility OK
Portoroz, Slovenia.
Temperature: 15°C

The eternal Slovenia-Slovakia mix-up: This time, it’s personal.
A Christmas gift arrived for me yesterday via Bratislava. I laughed when I saw the sticker on the packaging. The lady at the post office didn’t think it was funny, though. Not that they would ever laugh anyway.
There was some Slovak on the package and it was neat to see that I could understand it, even though some of the characters were smudged beyond recognition. It said something like this:
Prišlo poškodené z cudziny
I first guessed that this meant “Arrived damaged and with irregularities(?)” since I thought cudziny might be related to the Slovene word Ä?uden. (strange) But after poking around online, it seems that it’s actually “from abroad.” Still: I got the gist of it, and that was a great feeling.
Inexplicably, however: the contents weren’t damaged at all. It was all talk. Or all sticker, in this case. Not that I’m complaining. I’m just happy it arrived.
(Thanks for the gift, Tron!)
Comments for this post are closed.
I am glad the buttplug finally arrived, and unscathed.
I used to live in a small German town called Lichtenstein. Almost every time I ordered something online from a Slovenian bookshop, stating D as my country of residence and putting the postal code in front of the word Lichtenstein, I got frantic phone calls from people telling me I couldn’t have my books sans VAT despite my VAT number starting with DE, because I lived in Liechtenstein and that’s not the EU…
It does look nice, though, a package that travelled a bit before it finally got home
I believe I hold an absolute record in post office mix-ups. Once we received a letter from Paris via Malaysia. Still, I am very much surpriced we received it at all. All that was stated on the letter was the address in Maribor, without naming the state. Somebody in Malaysia knows google
No comment on the mix-up, but on the layout: looking cool! I especially love the big quotation marks.
I really quick glance at the title of today’s post ended in confusion. It read: A lateX mass Gift.
I think somebody did it on purpose: he saw your name, recognized it and was pissed off with all your writing about mix-up, so he decided to do it for real. Glad that you received it at the end, though.
All this talk of butt plugs and latex is definitely putting me back in a Christmas mood.
cija: Good Lord that was a long journey; I acknowledge it as undisputed record holder. I wonder how many hours and how much money is lost on this kind of stuff every year. And I wonder if it’s the world’s biggest mix-up, or if there are other countries that can compete.
ka-ma: I wouldn’t rule that theory out. He’s kind of a strange cat. Not “butt-plug-for-a-gift” strange, but close.
I believe “Butt-plug-for-a-gift” strange could only apply to Crni.
buttplug… hehe… me likes
Michael, it must be because Valentine’s is in the air…
I have a good postal mix up story. I used to live in Santa Fe, New Mexico, U.S.A. Alright, stuff sent to Santa Fe, New Mexico, U.S.A. goes missing from time to time, the state tourist magazine used to have acolumn called ‘One of Our 50 is Missing’ that had lots of similar stories, but mine was pretty damn good, I sent away to the Gaelic League in Ireland for information about books to learn the Irish language. The reply got sent to first Spain, then Mexico, then Texas, and finally arrived in Santa Fe, New Mexico, U.S.A. with all kinds of illegiable stuff on it.
Wrong shape for a butt plug Crni! I think it’s a LateX wrapped whoopie cushion.
The envelope looks cool!
Alcessa,
Your quick-glance reading skills are an indication that work is simply not exciting enough for you. Dressing in a full (black) latex jumpsuit may be in order. However, I’d suggest not ordering it through the internet as it seems delivery may be embarassing or, at the very least, cudziny.
Darko,
I agree with Michael: latex is no Christmas gift.
But you’re right, my reading skills are not always producing objective results.. Must be all those chemicals tested on rabbits’ eyes that my translation abounds in… That, and the fact that I’d prefer to read Terry Pratchett to working.
“Cudzina” is derived from “cudzÔ (”foreign”); “strange” in the “unusual” sense is “Ä?udný”.