Recent Comments
  • Michael M.: Too much going on. Life in flux, etc..
  • Sunshine: Wow, I was soooo happy to see a new post in my rss reader. I was hopping this is already the comeback! :(...
  • gandalf: Did you only get caffeine through Dr.p or did you drink coffee as well? I’m interested, since...
  • neeka: nine kilos… wow… :) happy holidays to you, michael, and to all your loved ones! veronica
  • m: It was a bargain. No strings attached.
Search
 
Web Carniola

April 2006
S M T W T F S
« Mar   May »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Ljubljana, Slovenia.
Few Clouds Temperature: 14°C Clouds: Few Clouds

Maribor, Slovenia.
Few Clouds Temperature: 13°C Clouds: Few Clouds

Portoroz, Slovenia.
Cloud and Visibility OK Temperature: 16°C Clouds: Cloud and Visibility OK

Special Mention
AlienMelon
Burger.si
Heck
Izklop
si.blogs
Sloblogi
Blogorola
Natalija Verboten
Hosting By
domenca-logo.gif
Here You Are, You Are Here

here you are.jpg
Here you are? A tourist map of Maribor.

The city of Maribor recently put up a bunch of city guides, each including the sentence "HERE YOU ARE." (As every loyal Ziggy reader knows, the correct phase is: "YOU ARE HERE." The mistake comes from translating the Slovenian equivalent literally.)

It would be amusing if it weren’t for the fact that someone probably got paid a handsome sum to do this. There are some official translators here who cannot produce two consecutive error-free sentences in English, but they manage to work and prosper all the same. It’s amazing. Especially since there is no shortage of talented linguists here.

Regardless, I’m actually more curious about the Slovenian word Cyber caffe, which appears on the same sign. It’s so odd to see a double consonant here; I’m guessing it was imported directly from the Italian — and yet left alone?? Even more bafflingly, a quick search on the Slovenian search engine Najdi turns up instances of: caffe, cafe, café and kafe. Which is the real McCoy?

Confused I am.

Posted on Monday, April 3, 2006 to Slovenia

Comments

  • 1

    Maybe, when reading this sign you get offered something! the question is what do they offer??

         by paul on April 3, 2006 at 8:29 am

  • 2

    paul: That’s right! I should have mentioned that "Here you are" is the English equivalent of izvolite.

         by Michael M. on April 3, 2006 at 8:53 am

  • 3

    Disaster.

         by Matej on April 3, 2006 at 9:00 am

  • 4

    Hehe, Michael M. as master Yoda ("confused I am") I like it :))) And in case you’re wondering - it’s "caffee".

         by pengovsky on April 3, 2006 at 9:18 am

  • 5

    As a frequent visitor I’m always extremely impressed by the language skills of Slovenians. I’m English and we don’t do languages ourselves (to our eternal shame) so my first trip was a revelation and a delight. I’d put you up there with the Scandinavians and the Dutch, if not right at the top. Consequently the error is a surprise and not one I’d now expect a waiter or a taxi driver to make let alone someone paid to translate.Even Wikipedia can make mistakes though, referring to "Quinion" and "McQuinion" in the linked Real McCoy piece. Which is the Real McQuinion?

         by plav trg on April 3, 2006 at 9:53 am

  • 6

    Since i’m italian I can solve the doubt about the coffee.

    The real McCoy is caffè. The “e” has to be accented and the accent has to be open like this “è” and not “é”.

    It seems they do not have a good italian translator too…

    Ciao a tutti!

         by michele on April 3, 2006 at 11:15 am

  • 7

    well, according to the oxford dictionary "café" (coffee house) is of french origin, but then i’d guess catering business doesn’t really care about etymology or the fact that there’s a slovenian word for café - kavarna. but, i support freedom in finding original bar names - as long as there’s no language norm one can use anything - cyber cafe, cyber kavarna, e-cafe, e-kavarna, kibernetiÄ?na kavarna… you name it!

         by zzz... on April 3, 2006 at 11:43 am

  • 8

    @michelle: I stand corrected :)

         by pengovsky on April 3, 2006 at 1:01 pm

  • 9

    I often find great amusement from reading the linguistical achievements on the shop signs all over our beloved country. For many years, the trend has been: it has to sound English/American/foreign. For most of these people, naming their businesses/shops with a Slovene name is just not good enough. And that’s a recipe for disaster. I mean, most people here can’t even write in their own language properly, let alone a foreign one. So, whatever sounds vaguely right to the shop or business owner, is bound to appear on that large sign above the front door. Talking about "cafe", "caffee" etc., I remember seeing these versions as well: "kofee", "koffe", "kaffe"… Another favourite of many Slovenian businesses is "commerce". Besides the pig-ugly local translation "komerc", the following one takes the cake: "Kommerc". Like in "Kommerc Oglasnik". And let us not forget that tr00 Slovenian institution - "buffet", locally known as "bife". Or biffe". Or "biffet". Or "buffe". Etc etc, the imagination of our "buffet" owners does appear to be colourful. Personally, I prefer to buy the stuff for my kids in a shop named "MalÄ?ek" or "Pikapolonica" or "Obuti maÄ?ek" rather than "Baby center", but hey, that’s just silly me…

         by Regakvak on April 3, 2006 at 3:10 pm

  • 10

    :)

         by Christian on April 3, 2006 at 3:31 pm

  • 11

    I like it as it is. It is as if you were lost (needing to consult a city map, you undoubtedly are) and someone who has been looking for you exclaims "Here you are!". But if it is you yourself who is looking for your exact position on the map maybe the text should have read "Here I am!".

         by lemuel kolkava on April 3, 2006 at 5:29 pm

  • 12

    It might be a lot better than the completely missing English subtitles from a cartoon/comix exhibition in the heart of the touristic Budapest :(…Have a kaffee on me!Cheers,  

         by Dezso on April 3, 2006 at 9:42 pm

  • 13

    Maybe you can imagine that you are lost, wandering around Maribor muttering, "Where the f*** am I ?!?  Christ, I’d give my eye teeth for a map!" And –lo and behold– the Genie of Maribor (or maybe the spirit of that crazy golden goat you guys worship, or whatever it is) springs to life, helpfully posting a map RIGHT under your nose as you turn the corner: "Here you are!"And now that you know where you are, why not get a coffee-like beverage with ambiguous international flair AND check your email?I like it! 

         by Susan on April 3, 2006 at 10:27 pm

  • 14

    susan: no need to insult that which you do not understand. it’s not a “goat” (sic.) it’s an ibex. big difference. besides it’s not entirely gold. that would be ridiculous (not to mention unsettlingly counter-biblian, to boost), only its horns are gold. sheesh.michael: i think it’s exactly the number of highly fluent foreign language speakers that does this. it’s a double-edged sword: not only does it flatter your regular slovene to be told so many times we’re good at languages, we also blindly believe this. so, a lot of the times, executives will thrust translation onto people that are not capable of it. “he’s slovene, plus he’s gone through three years of english in primary school already, so heck, i’ll be damned if he can’t translate as well!” that’s your usual train of thought that results in weird public anouncements such as this one.

         by Cornelius on April 3, 2006 at 10:52 pm

  • 15

    On the subject of "you are here, here you are" controversy, I would only say that Maribor English, unbiased by grammar, logic or tradition, is perfectly consistent with the way they speak Slovenian over there. As any other person from Ljubljana I find it cute, original, entertaining and difficult to understand.

         by Matjaz on May 22, 2006 at 3:55 pm

Comments for this post are closed.