Ljubljana, Slovenia.
Temperature: 14°C Clouds: Few Clouds
Maribor, Slovenia.
Temperature: 13°C Clouds: Few Clouds
Portoroz, Slovenia.
Temperature: 16°C Clouds: Cloud and Visibility OK

"Don’t park here. You will patch. (your tires)"
I love the indirect threat hidden in this warning, which is painted on the outside of a garage in the center of Maribor. It’s not: "Don’t park here or I will slash your tires" or even "Don’t park here or I will damage your car." Instead, the emphasis is on the headache the potential violator will go through when the damage is already done. Also, flikal is a very funny word. It’s slang, of course, taken from German. (Flicken -> to patch, to mend, to repair.)
For another example of aggressive parking reservations in Slovenia, go take a look at this. (Thanks Sebastian!)
Comments for this post are closed.
About the other image: ‘ako’ is perfectly fine Slovene, altough not
comonly used. ‘Ako upas’ is wrong, though. It should be ‘ako si upas’
(the first means ‘if you hope’, the second ‘if you dare’).
"Ako is perfectly fine Slovene"? Is it really? o_OWhere is that in Maribor anyway? Must be pretty well hidden in the centre. I’ve never seen it. From the pic it looks like it’s somewhere in the country.
"Ako" was once commonly used in Slovene, but I believe it’s so rare nowadays that it’s generally considered to be archaic. But, as Mitja pointed out, it’s not wrong either.Having said that, I don’t believe the vocabulary of the person who made that sign was influenced by too much classic literature. ;)
freddie: It’s really close to the Radio City studios. A bit tucked away, though. I’m not sure where the other picture was taken…