Ljubljana, Slovenia.
Temperature: 14°C Clouds: Few Clouds
Maribor, Slovenia.
Temperature: 13°C Clouds: Few Clouds
Portoroz, Slovenia.
Temperature: 15°C Clouds: Cloud and Visibility OK

With the word "eslovaco" (Slovak), Reuters España enters the Hall of Shame.
We all know that people who speak Spanish
are evil and should be treated with suspicion. And although no further
proof of this is actually necessary, the Spanish wing of Reuters recently provided it. In a story about the young Slovenian footballer Dalibor Stevanovic, who was recently signed by Real Sociedad, the wire calls him a "Slovak" — not once, not thrice, but twice. The story, in all its horror, is here.
Interestingly, the English-language version of the same story
is correct, so perhaps something was lost in translation. Either way,
Reuters has joined the long and distinguished list of the mixed-up.
(Muchas gracias, señor pengovsky!)
Comments for this post are closed.
According to google translate, eslovaco is for Slovak and esloveno is for Slovene.
For me, these two words are almost identical!
BTW, Michael M., since when are you using the word “thrice“? I thought this word is obsolete!?!
eslovaco and esloveno almost identical? Well, surely they’re not more identical than Slovakia and Slovenia, are they? … Even you, my Reuters!
Is StevanoviÄ? going to Donostia?
fxas: i think the word "thrice" here is a mild hint at the Holy Hand Grenade…
When occasionally masquerading as a Person Who Speaks Spanish I am 99% guaranteed to mix up suizo and sueco (ie. Swiss and Swedish) on any occasion of maximum confusion.Doesn’t stop me going Tsk at this though…
Catherine, I’m the same with Turkish where "isvec" means Sweden and "isvicre" Switzerland. Veeery confusing indeed. At the same time I get impatient when my Turkish boyfriend mixes up Slovenia and Slovakia which for him sound almost identical…
In a way, it’s kinda funny how Swedes just laugh at this kind of
thing, while Slovenes can get seriously offended. I guess it’s because
Swedes know somewhere deep within that people in general know them
(dynamite and porn - what’s not to love?), while Slovenes can’t say the
same. By the way, I have an addition to your list. The European No Campaign.
I sent them an e-mail in July, letting them know they had put a map of
Slovakia on the page about Slovenia. I received a reply in which they
stated they would fix it after the summer break, but surprise surprise
- it’s still there…
Las personas que hablan español no son totalmente malvadas… De hecho las que mencionas son copilotos bastante fiables en paÃses tan peligrosos como Italia o Austria…
La confusión entre “eslovaco” y “esloveno” no creo que tenga que ver con las palabras en sà mismas sino más bien con el hecho de no conocer a los paÃses, porque no es habitual confundir a suecos y suizos para nada por ejemplo, siendo de lugares bastante mejor conocidos.
My two evil cents. >;)
That’s waaaaaaaay below the belt of you, Mr Manske. You beat a helpless thirdworlder with your hard club of journalism. Shame of youps: that means, I’m in Buenos Aires right now for the holidays, and can’t take care of the blog as it should ;-)ps2: we’re more than evil. we’re meat eaters!!!! mljask!
Caramba! es claro que los periodistes de Reuters en espana hay
que leer ‘Esclavos del Sur’ para aprender cuales son los paises
esclavos y donde estan! jajajajaja!
People coming from Poland are always suprised that when on holiday in Tunisia, or somewhere in Asia, locals have only a vague idea of where Poland actually is on the map. Many of them confuse Poland with Holland and think that Warsaw is just outside Brussels!
"Eslovaco" and "esloveno" almost identical? Try "Slovensko" (Slovakia!)
and "Slovinsko" (Slovenia), "slovenský" and "slovinský". Fortunately,
we rarely get them wrong, as we’ve shared a piece of history with one
of them.